Du hast deinen AdBlocker an?

Es wäre ein Traum, wenn du ihn für t3n.de deaktivierst. Wir zeigen dir gerne, wie das geht. Und natürlich erklären wir dir auch, warum uns das so wichtig ist. Digitales High-five, deine t3n-Redaktion

t3n 10

Die richtige Strategie für Seiten und Content: TYPO3-Inhalte professionell übersetzen

    Die richtige Strategie für Seiten und Content: TYPO3-Inhalte professionell übersetzen

Zwar ist TYPO3 mit grundlegenden Lokalisierungs-Funktionen für die Erstellung internationaler Websites ausgestattet, doch stellt die Übersetzung der Inhalte den Lokalisierer oftmals vor große Herausforderungen. Zunächst gilt es, zwei grundverschiedene Vorgehensweisen zu unterscheiden: die Übersetzung innerhalb von TYPO3 und die externe Übersetzung.

Wenn eine Website in der Bedeutung über Landesgrenzen hinaus wächst, müssen ihre Inhalte übersetzt werden, damit sie im fremden Sprachraum überhaupt angenommen werden kann. Die schlichtere Variante zu diesem Zweck ist das Anlegen neuer Seiten und Seiteninhalte in einer alternativen Sprache oder das Kopieren der ausgangssprachlichen Inhaltselemente mit anschließender Übersetzung. Die eigentliche Übersetzung erfolgt dabei in den Formularen zum Editieren der Inhaltselemente. Der kopierte Inhalt wird wahlweise überschrieben oder die Übersetzung in ein leeres Formularfeld eingetragen. Diese Vorgehensweise ist allerdings nur bei kleineren Websites praktikabel, bei der Lokalisierung größerer Websites wird der Prozess schnell mühsam und zeitaufwändig. Außerdem hat der Übersetzer keine Möglichkeit, moderne Übersetzungstools wie Translation Memories oder Terminologiedatenbanken zu nutzen.

Moderne Übersetzungstools wie SDL Trados, across, STAR Transit oder DéjàVu sind integrierte Übersetzungssysteme, die über einen Übersetzungsspeicher (Translation Memory/TM), eine Terminologiedatenbank (TDB) und einen Übersetzungseditor verfügen. Der Editor ist in der Lage, zahlreiche Dateiformate zu bearbeiten (u. a. doc, xls, txt, html, xml, js, asp). Vom Editor aus hat der Übersetzer direkten Zugriff auf TMs und TDBs sowie auf zusätzliche Funktionen wie Rechtschreib- und Grammatiküberprüfung, Tag-Schutz und Tag-Überprüfung. Darüber hinaus existieren weitere Qualitätssicherungsverfahren. Um allerdings von den Vorteilen moderner Übersetzungstechnologie profitieren zu können, ist eine Schnittstelle zwischen TYPO3 und den Übersetzungstools notwendig.

Links und Literatur

  1. Dokumentation „Localization Guide“
  2. Stand der Entwicklung
  3. Savourel, Yves. Sams, 2001 XML Internationalisation and Localization
  4. Esselink, Bert. John Benjamins Publishing Co, 2000 A Practical Guide to Localization
  5. Erg

Finde einen Job, den du liebst zum Thema TYPO3, PHP

Schreib den ersten Kommentar!

Melde dich mit deinem t3n-Account an oder fülle die unteren Felder aus.

Abbrechen